I've been reading translations of Satyajit Ray's Feluda detective series with my eight year old. While the mysteries are interesting enough, what sticks out as a sore thumb is the fact that they have not been "modernized".
Let me explain.
Feluda thinks nothing of lighting a cigarette as he mulls over his case. At the time the story was originally written, smoking probably wasn't considered a health hazard and Satyajit Ray wrote what he did. Fast forward to the present where we now know all about the evil health effect of smoking, and guide our children away from the concept. Naturally the eight year old wants to know why Feluda is indulging in a smoke when we "all" know that's it's not good for health!
It would have made the books so much more acceptable if the translator had eliminated the bits around "puffed at his cigarette".
It isn't as if this has never been done before. In the Noddy series' created by Enid Blyton, the naughty black golliwog has been replaced by nice sweet Dinah Doll who is also black.
Why can't we do the same?
Let me explain.
Feluda thinks nothing of lighting a cigarette as he mulls over his case. At the time the story was originally written, smoking probably wasn't considered a health hazard and Satyajit Ray wrote what he did. Fast forward to the present where we now know all about the evil health effect of smoking, and guide our children away from the concept. Naturally the eight year old wants to know why Feluda is indulging in a smoke when we "all" know that's it's not good for health!
It would have made the books so much more acceptable if the translator had eliminated the bits around "puffed at his cigarette".
It isn't as if this has never been done before. In the Noddy series' created by Enid Blyton, the naughty black golliwog has been replaced by nice sweet Dinah Doll who is also black.
Why can't we do the same?